lunes, 3 de diciembre de 2007

Presentación Proyecto Final

Disponible en:
http://docs.google.com/Presentation?id=dfp7fgtv_37dftvhf

Resumen Ejecutivo de Proyecto Final

La importancia de los servicios profesionales de traducción e interpretación en el desarrollo internacional de una empresa.

Disponible en:
http://docs.google.com/Doc?id=dfp7fgtv_29trwrvr

lunes, 26 de noviembre de 2007

Recomendación de recursos electrónicos (Cogprints)

Cogprints_132669
a) Nombre del recurso: Cogprints
b) URL del recurso: http://cogprints.org/
c) Tipo de acceso: abierto
d) Descripción del recurso: A pesar de que pude encontrar muy buenos artículos e información de texto completo, las opciones de búsqueda no son suficientes para refinarla. Los resultados no son suficientemente específicos porque la búsqueda no puede hacerse de manera específica, así que cuando salen los resultados es necesario revisarlos todos ya que los organiza por fecha, por el nombre del autor o por título y no por relevancia como en la mayoría de los OPACS y otros buscadores.
e) 3 temas o carreras a las que apoya el recurso: psicología, lingüística y neurociencia (neuroscience)
f) calificación global: 6

Recomendación de recursos electrónicos (LexisNexis)

LexisNexis_135274
Reseña: Para tener éxito internacional se deben de tener contemplados los interés de los empleados y se deben de fomentar actividades para que el ambiente de la empresa sea bueno. Y también la relación con los proveedores, clientes y otros.
Descripción: Success companies international (talking business)
El recurso está relacionado con relaciones internacionales por lo tanto el texto está completo y es bastante rápido
>Para tener éxito debe de haber una buena relación con los proveedores, clientes y otros
La empresa deberá cuidar que sus actividades y sus productos no afecten a los clientes ni el medio ambiente
Recurso: LexisNexis
URL: http://www.lexisnexis.com/us/lnacademic/search/homesubmitForm.do
Tipo de acceso: Abierto
Carreras que apoya el recurso: Derecho y relaciones internacionales
Calificación: 9 es rápido y mucha información

Blackwell Synergy

Blackwell Synergy


translat*AND communication AND business management


1

Hannah Bradby (2002). Translating culture and language: a research note on multilingual settings. Sociology of Health & Illness 24 (6), 842–855. Recuperado de internet el 7 de noviembre de 2007. doi:10.1111/1467-9566.00321

En este artículo hace un análisis del grupo de los Punjabis en Glasgow (UK) en la sociedad a través de estudios sociológicos de identidad étnica para demostrar la poca importancia que se la ha dado a la problemática que presenta la traducción siendo parte de la sociología, ya que ha ido desarrollándose al mismo paso que la antropología social y ésta última ha recibido más atención. Los problemas que se presentan al traducir no son sólo al comunicarse sino también al transferir significados a través de culturas tan diferentes por el cambio en vocabulario, tono de voz y acento.

Este artículo analiza todos los factores sociales que influyen en esto y el estudio de éstos podría ser algo así como los múltiples estudios de mercado y evaluaciones de riesgo que hacen las grandes empresas antes de abrir una en otro lugar, sólo que en este caso sería un estudio cultural y lingüístico que también tiene gran importancia aún cuando no se le ha dado siempre.

2

Con el aumento de la administración de recursos en empresas de cadena, la necesidad de compartir información y de la buena comunicación oral también ha aumentado. Este estudio es un análisis de pruebas que se utilizarán para medir las capacidades de comunicación oral de los gerentes de empresas de cadena con un test que se tradujo del alemán al español y del español al alemán.

Una vez más vemos la importancia que ha cobrado la comunicación de un idioma a otro y el papel que juega en el desarrollo de una empresa grande (de cadena).

Rudolf O Large, Cristina Giménez (2006). Oral Communication Capabilities of Purchasing Managers: Measurement and Typology. The Journal of Supply Chain Management 42 (2), 17–32. Recuperado de internet el 7 de noviembre de 2007. doi:10.1111/j.1745-493X.2006.00009.x

In4Mex

In4mex
Traductores de empresas
Reseña: Se contratan traductores profesionales para exportar exitosamente Si usted está pensando en exportar o iniciar alguna alianza estratégica en el exterior, es importante que piense en contar con los servicios de un perito traductor profesional, para asegurar el éxito de sus negociaciones comerciales y evitar errores que le pueden costar la firma de un contrato y por lo tanto un negocio perdido.
Un especialista en traducciones, debidamente certificado y acreditado le ayudará a tener una comunicación clara con sus próximos aliados.
Su objetivo es expresar en el idioma final en que se firmará un contrato lo que se dice en la lengua fuente o inicial.
Traducir es mucho más que pasar un mensaje de una lengua a otra. El traductor no es solamente un técnico.
El comercio internacional da lugar a figuras jurídicas que implica entre otras cosas la firma de contratos de compraventa, de transporte, de seguros y representación comercial.
Contar con un servicio de traducción eficiente es de suma importancia, pues, los intérpretes profesionales entablarán la comunicación entre los dos textos, además de que el tener una traducción correcta y confiable llevará al triunfo sus negociaciones en el exterior, dijo Susana Rosales Domínguez, perito traductor reconocida por el Tribunal Superior de Justicia
Daniela Clavijo López. (2005). Asegure su incursión en el comercio exterior.(El economista), .Recuperado de In4mex el: 7/11/07. url. http://www.in4mex.com.mx/ip/inicio
In4mex
Comunicación en los negocios
Una de las claves para el éxito de una empresa moderna reside en la efectividad de sus programas y herramientas de comunicaciones internas en los que la apertura, la retroalimentación, la transversalidad y la tecnología son cruciales
MIAMI, 28 de junio .No son pocos los libros sobre desarrollo empresarial que afirman con propiedad que el principal capital de una compañía son sus empleados y que una mala comunicación corporativa es una de las principales razones para el fracaso de una organización. Parece fácil, sólo se trata de comunicar o consultar algo. Sin embargo en un mundo globalizado en el que una empresa tiene numerosos empleados en diferentes países, con diversas culturas e idiomas, no se trata de una tarea sencilla.
Notimex.(2007). Comunicación interna, llave para el triunfo en los negocios. (notimex) recuperado en in4mex el: 7/11/07. url. http://www.in4mex.com.mx/ip/inicio
Tamaño de imagen:
760 x 506
Título:
organización de empresas
Fecha en que fue tomada la imagen:
10/10/2007 0:00
Descripción:
Speakers in this year's Civic Entrepreneurs Organization Biotechnology Forum share a light moment before the event begins in St. of the venture capital fund,
Palabras clave:
Business
Tamaño de imagen:
512 x 410
Título:
Company Chief Executive Officer Gwyn Morgan
Fecha en que fue tomada la imagen:
10/10/2007 0:00
Descripción:
La fusión larga extendida de las dos empresas hace EnCana la empresa líder mundial número uno independiente del aceite y de gas en términos de reservas y producción. (CP FOTO/Adrián Wyld)
Palabras clave:
business,companies.
Tamaño de imagen:
512 x 345
Título:
El primer ministro Jean Chretien y el presidente ruso Vladimir Putin
Fecha en que fue tomada la imagen:
10/10/2007 0:00
Descripción:
El primer ministro Jean Chretien y el presidente ruso Vladimir Putin, se comunican con la ayuda de intérpretes durante la reunión de líderes G8 del 27 de Junio de 2002 en Kananaskis, Alberta
Palabras clave:
interpreter
Tamaño de imagen:
512 x 356
Título:
Presidentes de BT, At&T y Rogers Communications Inc
Fecha en que fue tomada la imagen:
10/10/2007 0:00
Descripción:
Los presidentes de British Telecom y At&T acceden a comprar un tercio de la compañía Rogers Communications Inc
Palabras clave:
communication

Academic Search Complete

TRADUCTORES DE UNA EMPRESA

The communication between distinct social worlds or forms of life is a central topic in the sociology of knowledge. How do different communities interact with each other? Based on a sociological analysis of the work of Japanese-Portuguese interpreters in the Brazilian steel industry, I argue that the ‘language barrier’, which is normally thought as a problem, can aid communication by preventing people who hold potentially clashing concepts, beliefs and customs from directly confronting each other. The importance for such people of not understanding each other is revealed in the work of interpreters, who facilitate the interaction between representatives of different steel companies and support the transfer of technology from Japan to Brazil. They maintain cordial relationships by acting as ‘buffers’ between the Japanese and Brazilian forms of life. Three ‘models of mediation’ are discussed in a comparison of the Japanese-Portuguese interpreters with other cases of interaction.

Ibeh, Kevin I. N. Ibrahim, Essam1Ezepue, Patrick O.(2007) .Business enterprises. Journal of African Business, vol. 8,( p7-26, 10p, 4 charts). Recuperado de internet el : 4/10/07 url: http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=a9h&AN=26659529&loginpage=Login.asp&lang=es&site=ehost-live

El artículo habla de que determinaron las redes trasnacionales para determinar la sustancia del trabajo y los potenciales de una empresa, más eficiente y acertada del desarrollo sostenible a través de establecimiento de una red.

Lai, Jim Z.C.. 2007. Codebook generation algorithm using codeword displacement. ( Pattern Recognition), vol. 4,1 p315-319, 5p. recuperado de internet el: 5/10/07 de: http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=a9h&AN=26334668&loginpage=Login.asp&lang=es&site=ehost-live

Palabras que utilizamos para la busqueda: Translators and business enterprises. Translating and interpretation.

Artículo de Google Scholar (Comunicación, Empresas)

Reseña:
En relación a los tipos de comunicación, las comunicaciones son laterales y/o recíprocas. La comunicación lateral implica el sentido único en la dirección de la información, y la recíproca involucra a ambas partes mediante un feed-back. La ventaja de esta última estriba en una mayor exactitud y precisión, es decir, cuanto más recíproco es el clima de la comunicación, menor riesgo corre el contenido de los mensajes de ser alterado y tanto más abundante es la información. Eso sí, presenta los inconvenientes de ser más lenta, la desprotección del emisor...Existen limitaciones para la comunicación total dentro de la empresa debido a los soportes utilizados (fax, teléfono... ), los conocimientos y operatividad de los empleados y de las decisiones de los directivos, que impiden que toda la información sea transmitida. Por tanto, hay que estudiar las redes formales e informales de la organización para comprender sus interacciones.
Tema principal:
Mecanismos de comunicación
Secundarios:
Beneficio de tener un buen servicio en una empresa
URL:
http://www.ull.es/publicaciones/latina/aa2000tma/127amaia.html
Referencia:
Quinn, Anderson y Finkelstein, (996). Comunicación social recuperado de Internet en: 1 de octubre de 2007 disponible en: http://www.ull.es/publicaciones/latina/aa2000tma/127amaia.html

Artículo de Google Scholar (Traducción)

Subcultural Research on Organizational Commitment with the 15 OCQ Invariant Instrument

El artículo habla de una comisión o política que las compañías grandes tienen para asegurarse de que el compromiso de organización se mantenga (sobre todo en compañías o empresas grandes – internacionales o transnacionales), pero es un sistema que se ha investigado predominantemente en EUA en inglés. El artículo habla de la relevancia que ha cobrado este método y de la importancia de investigar interculturalmente o a las subculturas dentro de un país, ya que el marketing y la extensión de compañías trascienden las diferencias culturales que se enfrentan en las traducciones en un mercado global.

Tema principal: Investigación subcultural en comisión de organización

Temas secundarios: Globalización, Traducción para romper barreras culturales

MATHIEU, A. (2000). Subcultural Research on Organizational Commitment with the 15 OCQ Invariant Instrument. Recuperado de Internet el 1 de octubre de 2007. Disponible en: http://www.allbusiness.com/sales/sales-forecasting/652984-1.html

Definición de Palabras Clave (parte 2)

Administración:
Los artículos tratados bajo este epígrafe estudian primordialmente los aspectos políticos de las estructuras, los procesos y el comportamiento administrativos.
David L. Sills, Enciclopedia Internacional Ciencias Sociales, volumen 1, w. Allen Wallis, , española 1974
Productividad:
Medida de eficiencia de producción. Razon entre el producción y factores de producción y factores de producción ( por ejemplo, diez unidades por hombre y ora de trabajo).
J.M. Rosenberg,Diccionario de administración y finanzas, vol. , editorial Buenos Aires : Centrum, John Wiley y sons, inc 1989

Internacionalismo:
La idea de una comunidad de intereses entre lospueblos, superior á los intereses nacionales.
Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana, v.28, Barcelona : Espasa-Calpe, S.A.
Traducción: Sentido o interpretación que se da a un texto.
Expresar en una lengua lo que está expresado antes en otra.
Argos Vergara, Diccionario de la lengua, v.6, Barcelona : Argos Vergara, .., 1984
Interpretación: Manera cómo cada artista traduce y expresa, según su sentimiento personal.
Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana, v.28, Barcelona : Espasa-Calpe, S.A.
Comunicación:
trato correspondencia, reciprocidad amistosa entre 2 personas se comprenden todos aquellos que proporcionan á un país medios de transporte y realizan la función de transportar cosas, seres o ideas.
Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana, v.28, Barcelona : Espasa-Calpe, S.A.

Definición de Palabras Clave (parte 1)

- Administración como ciencia Es la ciencia que estudia las organizaciones y la forma en que estas son gestionadas.
- Acción de administrar, es decir, gobernar o regir algo o a alguien.
ADMINISTRACIÓN: Comprende las siguientes funciones museológicas: Personal, Finanzas, Políticas y Premisas: la labor administrativa con el cambio de los paradigmas de final de siglo ha venido tornándose cada vez más importante para la supervivencia de las instituciones museológicas. Se ocupa de organizar la operatividad del museo a partir de la articulación equilibrada de las funciones museológicas y las demandas que la sociedad ejerce sobre la institución, lo que se expresa en la generación de políticas para lograr el uso racional de los recursos.
Productividad: Se define como el aumento o disminución de los rendimientos, originado en la variación de cualquiera de los factores que intervienen en la producción: trabajo, capital, técnica, etc. Se relaciona con el rendimiento del proceso económico medido en unidades físicas o monetarias, por relación entre factores empleados y productos obtenidos. Es uno de los términos que define el objetivo del subsistema técnico de la organización.
Internacionalización: Las empresas que salen al exterior emprenden un proceso interesante y provechoso pero no exento de dificultades y riesgos.
- Autor.().Administración.septiembre11,2007.
Columbia Electronic Encyclopedia. (s.f.). Translation. Recuperado el 21 de septiembre de 2007
Traducción: Acción y resultado de traducir; Obra del traductor.
Traducir: Expresar en una lengua lo que está expresado en otra.
Word Reference. (2007). Retirado el 21 de septiembre de 2007 de http://www.wordreference.com/definicion/traducci%F3n
La traducción (del latín traducĕre: hacer pasar de un lugar a otro) es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen, para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto meta. El producto de esta actividad, el texto meta, también se denomina traducción.
El objetivo de la traducción es crear una relación de equivalencia entre el texto origen y el texto meta, es decir, la seguridad de que ambos textos comunican el mismo mensaje, a la vez que se tienen en cuenta aspectos como el género textual, el contexto, las reglas de la gramática de cada uno de los idiomas, las convenciones estilísticas, la fraseología, etc.
Tradicionalmente, la traducción ha sido una actividad desarrollada por humanos, aunque hay numerosos intentos de automatizar la tarea de traducir textos naturales (traducción automática) o de utilizar ordenadores para ayudar a esta tarea (traducción asistida por ordenador[ES] o computador [LA]). Un ejemplo de traducción asistida sería el uso de una memoria de traducción.
Es importante diferenciar la traducción de la interpretación: En el primer caso, se transfieren ideas expresadas por escrito de una lengua a otra, mientras que en la interpretación las ideas se expresan oralmente o mediante la gesticulación (como sucede en el lenguaje de signos) de una lengua a otra. Según el análisis de los procesos implicados en la traducción e interpretación, podría considerarse que esta última constituye una subcategoría de la traducción.
(15 de septiembre de 2007). Traducción. Recuperado el 21 de septiembre de 2007 de http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n
Interpretación: Se denomina interpretación a la traducción oral.
(15 de septiembre de 2007). Interpretación. Recuperado el 21 de septiembre de 2007 de http://es.wikipedia.org/wiki/Interpretaci%C3%B3n
translation [Lat.,=carrying across], the rendering of a text into another language. Applied to literature, the term connotes the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor, or of finding an analogous substitute, for example, Scott Moncrieff's Remembrance of Things Past for Proust's À la recherche du temps perdu, which, translated literally, means "Looking for Lost Time." Translations of the most ancient texts extant into modern languages are called decipherments.
Columbia Electronic Encyclopedia. (s.f.). Translation. Recuperado el 21 de septiembre de 2007

Mapa Conceptual

Disponible en: http://docs.google.com/TeamPresent?docid=dfp7fgtv_139rtvdk&skipauth=true

Consulta de sitios "Hacia Web 2.0"

Palabras clave: comunicación empresa
A menudo se piensa que la comunicación es algo natural y espontáneo, de lo cual no hace falta ocuparse especialmente. Por lo tanto, es habitual que en las empresas no se cuente con elementos operativos concretos para resolver problemas vinculados a la comunicación, ni se observe claramente que la comunicación dentro de la empresa es una herramienta de gestión.
Los temas de la comunicación son intangibles, están en todas partes y nos involucran a todos. Sin embargo a pesar de las dificultades que presenta su estudio, es indispensable situarlos en primer plano para mejorar la eficiencia y eficacia globales de las empresas.
8 a 10= Muy atractivo, bastante amigable y de rápido acceso

Eduardo press. (2003).Comunicación organizacional. Gestiopolis recuperado de Internet el: 9 de noviembre 2007 de: http://www.gestiopolis.com/canales/gerencial/articulos/66/comunicaherr.htm

Palabras Clave: Comunicación éxito empresa
Reseña:
Toda comunicación en una organización en la vida cotidiana de una empresa, la comunicación comercial como la publi¿cidad la mercadotecnia su objetivo es lograr la venta del producto que la empresa ofrece
Paul capiriotti. (1999). Comunicación corporative recuperado de internet el 9 denoviembre de 2007 de http://es.geocities.com/paul_capriotti/Comunicacion_Corporativa_1.pdf

viernes, 23 de noviembre de 2007

Definición de Proyecto Final

Tema seleccionado para proyecto final: El papel que tiene la traducción en el desarrollo económico, la internacionalización y la comunicación entre empresas.

Problemática que se intentará resolver con el proyecto: Intentaremos resolver problemas de comunicación entre empresas importantes con sucursales internacionales que requieren de servicios de traducción (escrita) e interpretación (oral) para promover el desarrollo comercial.

Aspectos de esta problemática que se piensan cubrir con el proyecto final: Durante la traducción o interpretación es inevitable que haya cierto tipo de pérdida en cuanto a modismos, humor, etc. Pero el problema a resolver es evitar que haya pérdidas en el contenido y que el mensaje se transmita de manera completa para evitar pérdidas económicas y sociales dentro y fuera de la empresa debido a una mala interpretación o traducción.

Justificación de selección del tema: Seleccionamos este tema porque es de gran relevancia para ambas carreras. Dentro de la administración de empresas, es vital contar con un buen traductor y/o intérprete para hacer crecer una empresa que planea volverse internacional o que simplemente necesita relacionarse y hacer intercambios con empresas de otros países. En el caso de la traducción es un reto lograr mantener la comunicación entre dos entes de diferentes lenguas evitando lo más posible la pérdida o tergiversación del mensaje. Son dos disciplinas que no solamente se combinan bien, sino que hasta cierto punto dependen la una de la otra para avanzar.

Palabras clave: Comercio, administración, traducción, interpretación, internacional, empresas, desarrollo

jueves, 22 de noviembre de 2007

Introducción al Proyecto Final: La importancia de la traducción y la interpretación en el desarrollo internacional de una empresa

Actualmente, la globalización ha permitido que muchas empresas nacionales de diferentes rubros se inicien en la exportación y/o importación de diversos productos, estableciendo relaciones comerciales. Por ende, estas empresas se han visto en la necesidad de conocer un idioma extranjero no sólo para comunicarse sino incluso para cambiar información actualizada de interés para ambas empresas si fuera el caso.Muchas empresas no cuentan con traductores el resultado de esto es que es insuficiente el conocimiento de las necesidades de los clientes, Para tener éxito en una empresa y poder expandirte por todo el mundo deben de contar con servicio de traductores para tener una eficiente comunicación y que el dominio de otros idiomas sirve para tener un conocimiento de otras culturas y así crear relaciones con otras empresas para poder negociar y así poder crecer más.El artículo habla de que "determinaron las redes trasnacionales para determinar la sustancia del trabajo y los potenciales de una empresa, más eficiente y acertada del desarrollo sostenible a través de establecimiento de una red.” (Ibeh, 2007). Como ya mencionaba contar con traductores es trabajo muy eficiente para poder progresar, sin embargo los traductores deben de ser bastante eficaces ya que el problema en una empresa es que puede haber grandes pérdidas en errores de mala interpretación lograr superar las limitaciones que se tienen en una empresa que quiere tener mayores relaciones con empresas internacionales o transnacionales por problemas de comunicación.“Las comunicaciones interpersonales transmiten mucho más que mera información, ya que con frecuencia se revelan necesidades psicológicas, motivos y sentimientos que pueden estar en conflicto con el mensaje verbal expresado.”Sverdlik, M. (1979).Comunicación en una empresa: Administración y gerencia de empresas. México: San JuanMi propósito en este ensayo es realizar una pequeña investigación para saber cuántas empresas trabajan con traductores y que tan grande es su productividad en comparación de las que no trabajan con intérpretes.

Para ver la presentación de la introducción: http://docs.google.com/PresentationEditor?id=dfp7fgtv_103qmh4v

miércoles, 21 de noviembre de 2007

Para saber más de Penélope...

http://docs.google.com/TeamPresent?docid=dfp7fgtv_7db2mk2&skipauth=true

Para saber más de Ale

http://docs.google.com/TeamPresent?docid=dfp7fgtv_1ds4vpd&skipauth=true

Bienvenida

¡Bienvenidos! El objetivo de este blog es informar al lector acerca de la importancia de tener una cultura de la información. Intentaremos persuadir al lector utilizando trabajos realizados a lo largo del curso que serán posteados aquí además de un proyecto final que incorpore nuestras carreras: "La importancia de la traducción y la interpretación en el desarrollo internacional de una empresa".