| |
|
lunes, 26 de noviembre de 2007
Recomendación de recursos electrónicos (Cogprints)
Recomendación de recursos electrónicos (LexisNexis)
Reseña: Para tener éxito internacional se deben de tener contemplados los interés de los empleados y se deben de fomentar actividades para que el ambiente de la empresa sea bueno. Y también la relación con los proveedores, clientes y otros.
Descripción: Success companies international (talking business)
El recurso está relacionado con relaciones internacionales por lo tanto el texto está completo y es bastante rápido
>Para tener éxito debe de haber una buena relación con los proveedores, clientes y otros
La empresa deberá cuidar que sus actividades y sus productos no afecten a los clientes ni el medio ambiente
Recurso: LexisNexis
URL: http://www.lexisnexis.com/us/lnacademic/search/homesubmitForm.do
Tipo de acceso: Abierto
Carreras que apoya el recurso: Derecho y relaciones internacionales
Calificación: 9 es rápido y mucha información
Blackwell Synergy
Blackwell Synergy
translat*AND communication AND business management
1
Hannah Bradby (2002). Translating culture and language: a research note on multilingual settings. Sociology of Health & Illness 24 (6), 842–855. Recuperado de internet el 7 de noviembre de 2007. doi:10.1111/1467-9566.00321
En este artículo hace un análisis del grupo de los Punjabis en Glasgow (UK) en la sociedad a través de estudios sociológicos de identidad étnica para demostrar la poca importancia que se la ha dado a la problemática que presenta la traducción siendo parte de la sociología, ya que ha ido desarrollándose al mismo paso que la antropología social y ésta última ha recibido más atención. Los problemas que se presentan al traducir no son sólo al comunicarse sino también al transferir significados a través de culturas tan diferentes por el cambio en vocabulario, tono de voz y acento.
Este artículo analiza todos los factores sociales que influyen en esto y el estudio de éstos podría ser algo así como los múltiples estudios de mercado y evaluaciones de riesgo que hacen las grandes empresas antes de abrir una en otro lugar, sólo que en este caso sería un estudio cultural y lingüístico que también tiene gran importancia aún cuando no se le ha dado siempre.
2
Con el aumento de la administración de recursos en empresas de cadena, la necesidad de compartir información y de la buena comunicación oral también ha aumentado. Este estudio es un análisis de pruebas que se utilizarán para medir las capacidades de comunicación oral de los gerentes de empresas de cadena con un test que se tradujo del alemán al español y del español al alemán.
Una vez más vemos la importancia que ha cobrado la comunicación de un idioma a otro y el papel que juega en el desarrollo de una empresa grande (de cadena).
Rudolf O Large, Cristina Giménez (2006). Oral Communication Capabilities of Purchasing Managers: Measurement and Typology. The Journal of Supply Chain Management 42 (2), 17–32. Recuperado de internet el 7 de noviembre de 2007. doi:10.1111/j.1745-493X.2006.00009.x
In4Mex
Traductores de empresas
Un especialista en traducciones, debidamente certificado y acreditado le ayudará a tener una comunicación clara con sus próximos aliados.
Su objetivo es expresar en el idioma final en que se firmará un contrato lo que se dice en la lengua fuente o inicial.
Traducir es mucho más que pasar un mensaje de una lengua a otra. El traductor no es solamente un técnico.
El comercio internacional da lugar a figuras jurídicas que implica entre otras cosas la firma de contratos de compraventa, de transporte, de seguros y representación comercial.
Contar con un servicio de traducción eficiente es de suma importancia, pues, los intérpretes profesionales entablarán la comunicación entre los dos textos, además de que el tener una traducción correcta y confiable llevará al triunfo sus negociaciones en el exterior, dijo Susana Rosales Domínguez, perito traductor reconocida por el Tribunal Superior de Justicia
Comunicación en los negocios
Una de las claves para el éxito de una empresa moderna reside en la efectividad de sus programas y herramientas de comunicaciones internas en los que la apertura, la retroalimentación, la transversalidad y la tecnología son cruciales
MIAMI, 28 de junio .No son pocos los libros sobre desarrollo empresarial que afirman con propiedad que el principal capital de una compañía son sus empleados y que una mala comunicación corporativa es una de las principales razones para el fracaso de una organización. Parece fácil, sólo se trata de comunicar o consultar algo. Sin embargo en un mundo globalizado en el que una empresa tiene numerosos empleados en diferentes países, con diversas culturas e idiomas, no se trata de una tarea sencilla.

| Tamaño de imagen: |
| |
|---|---|---|
| Título: |
| |
| Fecha en que fue tomada la imagen: |
| |
| Descripción: |
| |
| Palabras clave: |
|

| Tamaño de imagen: |
| |
|---|---|---|
| Título: |
| |
| Fecha en que fue tomada la imagen: |
| |
| Descripción: |
| |
| Palabras clave: |
|
Academic Search Complete
TRADUCTORES DE UNA EMPRESA
The communication between distinct social worlds or forms of life is a central topic in the sociology of knowledge. How do different communities interact with each other? Based on a sociological analysis of the work of Japanese-Portuguese interpreters in the Brazilian steel industry, I argue that the ‘language barrier’, which is normally thought as a problem, can aid communication by preventing people who hold potentially clashing concepts, beliefs and customs from directly confronting each other. The importance for such people of not understanding each other is revealed in the work of interpreters, who facilitate the interaction between representatives of different steel companies and support the transfer of technology from
El artículo habla de que determinaron las redes trasnacionales para determinar la sustancia del trabajo y los potenciales de una empresa, más eficiente y acertada del desarrollo sostenible a través de establecimiento de una red.
Lai, Jim Z.C.. 2007. Codebook generation algorithm using codeword displacement. ( Pattern Recognition), vol. 4,1 p315-319, 5p. recuperado de internet el: 5/10/07 de: http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=a9h&AN=26334668&loginpage=Login.asp&lang=es&site=ehost-live
Palabras que utilizamos para la busqueda: Translators and business enterprises. Translating and interpretation.
Artículo de Google Scholar (Comunicación, Empresas)
En relación a los tipos de comunicación, las comunicaciones son laterales y/o recíprocas. La comunicación lateral implica el sentido único en la dirección de la información, y la recíproca involucra a ambas partes mediante un feed-back. La ventaja de esta última estriba en una mayor exactitud y precisión, es decir, cuanto más recíproco es el clima de la comunicación, menor riesgo corre el contenido de los mensajes de ser alterado y tanto más abundante es la información. Eso sí, presenta los inconvenientes de ser más lenta, la desprotección del emisor...Existen limitaciones para la comunicación total dentro de la empresa debido a los soportes utilizados (fax, teléfono... ), los conocimientos y operatividad de los empleados y de las decisiones de los directivos, que impiden que toda la información sea transmitida. Por tanto, hay que estudiar las redes formales e informales de la organización para comprender sus interacciones.
Tema principal:
Mecanismos de comunicación
Secundarios:
Beneficio de tener un buen servicio en una empresa
http://www.ull.es/publicaciones/latina/aa2000tma/127amaia.html
Referencia:
Quinn, Anderson y Finkelstein, (996). Comunicación social recuperado de Internet en: 1 de octubre de 2007 disponible en: http://www.ull.es/publicaciones/latina/aa2000tma/127amaia.html
Artículo de Google Scholar (Traducción)
Subcultural Research on Organizational Commitment with the 15 OCQ Invariant Instrument
El artículo habla de una comisión o política que las compañías grandes tienen para asegurarse de que el compromiso de organización se mantenga (sobre todo en compañías o empresas grandes – internacionales o transnacionales), pero es un sistema que se ha investigado predominantemente en EUA en inglés. El artículo habla de la relevancia que ha cobrado este método y de la importancia de investigar interculturalmente o a las subculturas dentro de un país, ya que el marketing y la extensión de compañías trascienden las diferencias culturales que se enfrentan en las traducciones en un mercado global.
Tema principal: Investigación subcultural en comisión de organización
Temas secundarios: Globalización, Traducción para romper barreras culturales
MATHIEU, A. (2000). Subcultural Research on Organizational Commitment with the 15 OCQ Invariant Instrument. Recuperado de Internet el 1 de octubre de 2007. Disponible en: http://www.allbusiness.com/sales/sales-forecasting/652984-1.html
Definición de Palabras Clave (parte 2)
Internacionalismo:
Traducción: Sentido o interpretación que se da a un texto.
Argos Vergara, Diccionario de la lengua, v.6, Barcelona : Argos Vergara, .., 1984
Definición de Palabras Clave (parte 1)
- Acción de administrar, es decir, gobernar o regir algo o a alguien.
ADMINISTRACIÓN: Comprende las siguientes funciones museológicas: Personal, Finanzas, Políticas y Premisas: la labor administrativa con el cambio de los paradigmas de final de siglo ha venido tornándose cada vez más importante para la supervivencia de las instituciones museológicas. Se ocupa de organizar la operatividad del museo a partir de la articulación equilibrada de las funciones museológicas y las demandas que la sociedad ejerce sobre la institución, lo que se expresa en la generación de políticas para lograr el uso racional de los recursos.
Productividad: Se define como el aumento o disminución de los rendimientos, originado en la variación de cualquiera de los factores que intervienen en la producción: trabajo, capital, técnica, etc. Se relaciona con el rendimiento del proceso económico medido en unidades físicas o monetarias, por relación entre factores empleados y productos obtenidos. Es uno de los términos que define el objetivo del subsistema técnico de la organización.
Internacionalización: Las empresas que salen al exterior emprenden un proceso interesante y provechoso pero no exento de dificultades y riesgos.
- Autor.().Administración.septiembre11,2007.
Columbia Electronic Encyclopedia. (s.f.). Translation. Recuperado el 21 de septiembre de 2007
Traducir: Expresar en una lengua lo que está expresado en otra.
Word Reference. (2007). Retirado el 21 de septiembre de 2007 de http://www.wordreference.com/definicion/traducci%F3n
El objetivo de la traducción es crear una relación de equivalencia entre el texto origen y el texto meta, es decir, la seguridad de que ambos textos comunican el mismo mensaje, a la vez que se tienen en cuenta aspectos como el género textual, el contexto, las reglas de la gramática de cada uno de los idiomas, las convenciones estilísticas, la fraseología, etc.
Tradicionalmente, la traducción ha sido una actividad desarrollada por humanos, aunque hay numerosos intentos de automatizar la tarea de traducir textos naturales (traducción automática) o de utilizar ordenadores para ayudar a esta tarea (traducción asistida por ordenador[ES] o computador [LA]). Un ejemplo de traducción asistida sería el uso de una memoria de traducción.
Es importante diferenciar la traducción de la interpretación: En el primer caso, se transfieren ideas expresadas por escrito de una lengua a otra, mientras que en la interpretación las ideas se expresan oralmente o mediante la gesticulación (como sucede en el lenguaje de signos) de una lengua a otra. Según el análisis de los procesos implicados en la traducción e interpretación, podría considerarse que esta última constituye una subcategoría de la traducción.
(15 de septiembre de 2007). Traducción. Recuperado el 21 de septiembre de 2007 de http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n
Interpretación: Se denomina interpretación a la traducción oral.
(15 de septiembre de 2007). Interpretación. Recuperado el 21 de septiembre de 2007 de http://es.wikipedia.org/wiki/Interpretaci%C3%B3n
Consulta de sitios "Hacia Web 2.0"
Los temas de la comunicación son intangibles, están en todas partes y nos involucran a todos. Sin embargo a pesar de las dificultades que presenta su estudio, es indispensable situarlos en primer plano para mejorar la eficiencia y eficacia globales de las empresas.
8 a 10= Muy atractivo, bastante amigable y de rápido acceso
Eduardo press. (2003).Comunicación organizacional. Gestiopolis recuperado de Internet el: 9 de noviembre 2007 de: http://www.gestiopolis.com/canales/gerencial/articulos/66/comunicaherr.htm
Palabras Clave: Comunicación éxito empresa
Paul capiriotti. (1999). Comunicación corporative recuperado de internet el 9 denoviembre de 2007 de http://es.geocities.com/paul_capriotti/Comunicacion_Corporativa_1.pdf
viernes, 23 de noviembre de 2007
Definición de Proyecto Final
Problemática que se intentará resolver con el proyecto: Intentaremos resolver problemas de comunicación entre empresas importantes con sucursales internacionales que requieren de servicios de traducción (escrita) e interpretación (oral) para promover el desarrollo comercial.
Aspectos de esta problemática que se piensan cubrir con el proyecto final: Durante la traducción o interpretación es inevitable que haya cierto tipo de pérdida en cuanto a modismos, humor, etc. Pero el problema a resolver es evitar que haya pérdidas en el contenido y que el mensaje se transmita de manera completa para evitar pérdidas económicas y sociales dentro y fuera de la empresa debido a una mala interpretación o traducción.
Justificación de selección del tema: Seleccionamos este tema porque es de gran relevancia para ambas carreras. Dentro de la administración de empresas, es vital contar con un buen traductor y/o intérprete para hacer crecer una empresa que planea volverse internacional o que simplemente necesita relacionarse y hacer intercambios con empresas de otros países. En el caso de la traducción es un reto lograr mantener la comunicación entre dos entes de diferentes lenguas evitando lo más posible la pérdida o tergiversación del mensaje. Son dos disciplinas que no solamente se combinan bien, sino que hasta cierto punto dependen la una de la otra para avanzar.
Palabras clave: Comercio, administración, traducción, interpretación, internacional, empresas, desarrollo
jueves, 22 de noviembre de 2007
Introducción al Proyecto Final: La importancia de la traducción y la interpretación en el desarrollo internacional de una empresa
Para ver la presentación de la introducción: http://docs.google.com/PresentationEditor?id=dfp7fgtv_103qmh4v

